Do you hear the people sing诸多中文翻译

原文

Do you hear the people sing?/Singing a song of angry men?/It is the music of a people/Who will not be slaves again!/When the beating of your heart/Echoes the beating of the drums/There is a life about to start/When tomorrow comes!

Will you join in our crusade?/Who will be strong and stand with me? /Beyond the barricade/Is there a world you long to see?

Then join in the fight/That will give you the right to be free!

Do you hear the people sing?/Singing a song of angry men?/It is the music of a people/Who will not be slaves again!/When the beating of your heart/Echoes the beating of the drums/There is a life about to start/When tomorrow comes!

Will you give all you can give/So that our banner may advance/Some will fall and some will live/Will you stand up and take your chance?/The blood of the martyrs/Will water the meadows of France!

Do you hear the people sing?/Singing a song of angry men?/It is the music of a people/Who will not be slaves again!/When the beating of your heart/Echoes the beating of the drums/There is a life about to start/When tomorrow comes!

译文1

作者:借灯
看看人间的苦难,可听见人民在呐喊?/再不愿忍受剥削的人们/将这世道来推翻。/让你良心的碰撞,敲得那战鼓声声响。/让我们以勇敢去迎来新生曙光!

你会加入正义军吗?与我并肩去作战。/用血肉筑起街垒,为那理想共患难!/铲除不平,让人人共享那自由灿烂。

看看人间的苦难,听听这人民的呐喊?/再不愿忍受剥削的人们/将这世道来推翻。/让你良心的碰撞,敲得那战鼓声声响。/让我们以勇敢去迎来新生曙光!

来吧奉献你的力量,紧跟红旗闯前方。/前仆后继、不怕牺牲,牺牲总比苟活强。/让烈士的鲜血使法兰西四季芬芳!

看看人间的苦难,听听这见人民的呐喊?/再不愿忍受剥削的人们/将这世道来推翻。/让你良心的碰撞,敲得那战鼓声声响。/让我们以勇敢去迎来新生曙光!

译文2

作者:李宇晖
你可听见这怒火/冲进每个人的耳朵/千年的奴隶已被唤醒/挣脱全身的枷锁。/你我心中的孤单/正被那战鼓声打破/生命里新的一天不能够再蹉跎。

现在就请你同行/让我们并肩如兄弟/穿过弥漫硝烟/彼岸的世界渐清晰/请用战斗证明你为自由在所不惜。

你可听见这怒火/冲进每个人的耳朵/千年的奴隶已被唤醒/挣脱全身的枷锁。/你我心中的孤单/正被那战鼓声打破/生命里新的一天不能够再蹉跎。

是否你愿用全力/挥舞这旗帜迎风展/成败不可预知/你是否愿背水一战/让心上人擦干泪等我们胜利凯旋。

你可听见这怒火/冲进每个人的耳朵/千年的奴隶已被唤醒/挣脱全身的枷锁。/你我心中的孤单/正被那战鼓声打破/生命里新的一天不能够再蹉跎。/

译文3

作者 yajun
听那人民的怒唱/愤怒歌声逐渐响亮/那是自由的呼唤/回响在苦难的土地上/若你胸中的热血/伴随这歌声在激荡/新世界就在前方/看曙光已点亮/

你可愿意和我站在一起肩并肩抗敌/穿越那硝烟看见未来世界的美丽

就快拿起武器去争取那自由权力 (alt:快拿起武器勇敢去争取自由权力)

听那人民的怒唱/愤怒歌声逐渐响亮/那是自由的呼唤回响在苦难的土地上/若你胸中的热血/伴随这歌声在激荡/新世界就在前方/看曙光已点亮

你可愿意付出一切/保卫飘扬的战旗/用生命去换生存/有人前仆有人后继/用鲜血来浇灌这负满伤痕的土地(alt:用鲜血来浇灌我们共同的法兰西)

听那人民的怒唱/愤怒歌声逐渐响亮/那是自由的呼唤回响在苦难的土地上/若你胸中的热血/伴随这歌声在激荡/新世界就在前方/看曙光已点亮/

译文4

作者 Phil
你可听到这歌声/心中的怒火在翻腾/不愿做奴隶的人们/要起来为自由斗争/你可听到这鼓声/不停地敲醒每个人/世界将会被改变/未来属于我们/

是否愿意肩并肩/加入这英雄的行列/穿过那街垒你可看到/未来新世界/

来手挽手冲向前/去迎接自由明天/

你可听到这歌声/心中的怒火在翻腾/不愿做努力的人们/要起来为自由斗争/你可听到那鼓声/不停地敲醒每个人/世界将会被改变/未来属于我们/

是否愿意放下一切/高高举起这红旗/用生命来换取生存/什么都在所不惜//要抛头颅洒热血/来浇灌自由土地/

你可听到这歌声/心中的怒火在翻腾/不愿做奴隶的人们/快起来为自由斗争/你可听到这鼓声/不停地敲醒每个人/世界将会被改变/未来属于我们/

译文5

香港的「人民之歌」

译文6

台语版的「你敢有聽着咱的歌」

译文6

第一段有类似诗经的译法,我稍微做了修改:

民之所欲,可存汝心?/民之所怨,尔等可听?/ 民之所抗,奴役必亡/ 民之所向,浩浩蕩蕩/ 民之所歌,蕩氣迴腸/民之所盼,歷歷在望/ 民之所期,结束暴政,维新!